The Lover of No Fixed Abode των Carlo Fruttero και Franco Lucentini – AnnaBookBel

The Lover of No Fixed Abode των Carlo Fruttero και Franco Lucentini – AnnaBookBel

Μετάφραση Gregory Dowling

Ο Fruttero και ο Lucentini δούλεψαν μαζί για δεκαετίες, γράφοντας πέντε μυθιστορήματα, τέσσερα αστυνομικά και αυτό. Δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στην Ιταλία το 1986, είναι ένα μυστήριο και ένα ειδύλλιο, αλλά αποδείχθηκε ότι κρύβεται πολύ περισσότερο στις σελίδες του, παίρνοντας μια ευδιάκριτα μυστικιστική τροπή στις τελευταίες του σελίδες. Είμαι στην ευχάριστη θέση να είμαι ο σημερινός σταθμός στην περιοδεία του ιστολογίου για αυτήν την πρώτη αγγλική μετάφραση από το Bitter Lemon Press του Gergory Dowling που ζει στη Βενετία για περισσότερα από σαράντα χρόνια, το ίδιο καλά, καθώς η Βενετία είναι το τρίτο αστέρι αυτού του μυθιστορήματος και ξέρει κάθε κλήση, θεμέλια και βαπορέτο Διαδρομή!

Οι δύο πρωταγωνιστές συναντιούνται σε ένα αεροπλάνο. Αυτή, η πρώτη μας αφηγήτρια που δεν κατονομάζεται, μια ευτυχώς παντρεμένη Ιταλίδα επιχειρηματίας και ειδικός στην τέχνη από τη Ρώμη, ήρθε για να αξιολογήσει πίνακες για τον οίκο δημοπρασιών στον οποίο εργάζεται. είναι ο κύριος Silvera, τουριστικός οδηγός, που συνοδεύει μια ποικίλη ομάδα 28 παικτών στην περιοδεία τους στη Μεσόγειο.

Όταν τον βλέπουμε στο προφίλ, είναι ένας άντρας περίπου σαράντα, ψηλός και αδύνατος, με τα κοφτερά χαρακτηριστικά ενός κεφαλιού σε ένα μενταγιόν, τους ελαφρώς στρογγυλεμένους ώμους ενός αθλητή –ένας δεινός τενίστας, για παράδειγμα– που σε κάποιο στάδιο , για κάποιο λόγο, παράτησε εντελώς το παιχνίδι. ή ίσως αυτά ενός σκακιστή, κυρτωμένους από μακροχρόνιους διαλογισμούς πάνω από τον επίσκοπο. Τα λεπτά, ευαίσθητα, νευρικά χέρια του υποδηλώνουν πόκερ ή ρουλέτα, αλλά και επιδέξιη επαφή με πορσελάνες, περγαμηνές, μουσικά όργανα. και με γυναικείες κάλτσες, με μετάξι και δαντέλα και tricky κολιέ. Ένας ασυνήθιστος άντρας, που κάνει μειλίχια (στωικά;) μια δουλειά που του φαίνεται λίγο αταίριαστη, κάπως ταπεινή.

Βοηθά τον Ιταλό γείτονά του με την περίπτωσή της και απλά της λέει «Αχ», ευχαριστώ. «Αχ» είναι η απάντηση όλων των σκοπών του κ. Silvera στη ζωή, το σύμπαν και όλα όσα θα δούμε καθώς θα διαβάσουμε παρακάτω. Του κουνάει το χέρι από την ουρά για θαλάσσια ταξί. «Α», λέει. Ποτέ δεν περιμένει να τον ξαναδεί, και οι μηχανές των ταξί της πηγαίνουν στο πολυτελές ξενοδοχείο της στο Grand Canal, όπου ο παλιός παρκαδόρος Tommaso στον ανελκυστήρα λέει:

«Πιο όμορφη από ποτέ». Είναι επίσης επαγγελματίας. βγαίνει με μια φράση όπως αυτή, αλλά σας ενημερώνει ότι είναι η μεγάλη μετάφραση του παραδοσιακού «phwoar» ή της πιο ωμής έκφρασης που αναδύεται από τη φθαρμένη οσφύ του (αλλά είναι τόσο φθαρμένα όσο όλα αυτά;) .

Όπως μπορείτε να δείτε και από τα δύο παραπάνω αποσπάσματα, υπάρχει πολλή αηδία στην αφήγηση, η οποία κάνει μια διασκεδαστική και πειρακτική ανάγνωση.

Και οι δύο ασχολούνται με τις δουλειές τους, ταξιδεύει με την ομάδα του στα αξιοθέατα της Βενετίας, αναγκάζοντας να σκεφτεί στα πόδια του όταν η τρατορία του πίσω δρόμου κοντά στον Άγιο Μάρκο, όπου θα έπρεπε να είχαν κλείσει για μεσημεριανό γεύμα, κλείνει απροσδόκητα. Πηγαίνει να επιθεωρήσει τη συλλογή των έργων ζωγραφικής προς πώληση, βρίσκοντάς τους επιχρισμένους στο «σχολείο», όχι των ανήλικων μεγάλων δασκάλων της διαφημιστικής εκστρατείας, που αξίζει να συνεχίσει κανείς, και ο Γερμανός, Federhen από άλλο οίκο δημοπρασιών ενδιαφέρεται επίσης. Αποφεύγοντας τον Federhen που κατασκοπεύει σε ένα μαγαζί, ακολουθεί διαφορετική διαδρομή…

Και έτσι, με τον πιο κρυφό τρόπο, χωρίς τίποτα που θα μπορούσε να υποδηλώνει μια εξαιρετική σύμπτωση, ένα «σημάδι», κάποια ιδιαίτερη παρέμβαση από την πλευρά της Μοίρας, τον ξαναείδα. […]
«Δεν πρέπει να είσαι στην Κέρκυρα;» τον ρώτησα χωρίς να κουνηθώ. (σελ. 71)
«Α», είπε ο κύριος Σίλβερα.

Περπατούν, μιλάνε και καταλήγουν στην υποβαθμισμένη πανσιόν του, κάνουν έρωτα. Ο Ντέιβιντ, ωστόσο, παραμένει ένα αίνιγμα για τον νέο του εραστή. Μιλάει πολλές γλώσσες, γνωρίζει πολλά ιστορικά πράγματα και έχει μια μυστηριώδη αίσθηση διαχρονικότητας για αυτόν. Και γιατί εγκατέλειψε την ομάδα του όταν ήταν στο πλοίο για το επόμενο σκέλος της περιοδείας τους; Είναι Εβραίος, άρα θα μπορούσε να είναι κατάσκοπος της Μοσάντ; Ελπίζει ότι θα ανοίξει. Ελπίζει επίσης ότι μπορούν να κανονίσουν να διασταυρωθούν ξανά όταν και οι δύο πρέπει να προχωρήσουν, είναι ερωτευμένη με τα μούτρα αυτή τη στιγμή. Θέλει όμως να τον επιδεικνύει, γι' αυτό τον προσθέτει στη λίστα καλεσμένων ενός σικ δείπνου και έτσι προχωρούν αργά προς έναν αναπόφευκτο χωρισμό και στιγμές αποκάλυψης που μετατρέπουν την ιστορία σε κάτι άλλο.

Διαβάστε περισσότερα  DIY Be Mine Floral Heart για την Ημέρα του Αγίου Βαλεντίνου -

Σε όλη τη διάρκεια του μυθιστορήματος, η Βενετία είναι εκεί για να μας δελεάσει. Σε ένα άλλο δείπνο, πριν ξανασυναντηθούν, η συζήτηση είχε στραφεί στη Βενετία.

…εδώ στη Βενετία, μια μικρή πόλη με λιγότερους από εκατό χιλιάδες κατοίκους, η συζήτηση επέστρεφε πάντα στη Βενετία».
Μια εντελώς ναρκισσιστική πόλη, παρατήρησε κάποιος.

Ένα σύμπτωμα των προβλημάτων και των αξιοθέατων του La Serenissima. Είναι απλά εκπληκτικό όμως! Ποιος δεν θα ήθελε να πάει εκεί όμως;

Όπως συμβαίνει με όλα τα καταδικασμένα ειδύλλια μεταξύ μοναχικών ανθρώπων, γιατί σίγουρα αυτό πρέπει να καταλήξει να είναι ένα, αναρωτιόμαστε ότι μπορεί να τελειώσει στα ύψη; Η αρχή του τέλους έχει σίγουρα δράμα που προκαλεί σκέψεις καθώς το μυστήριο ξετυλίγεται, απλά σταυρώστε τα δάχτυλά σας και ελπίζετε για το καλύτερο.

Τι υπέροχο μυθιστόρημα, και πραγματικά παραπλανητικά ειπωμένο. Ελπίζω περισσότερα από αυτό το ζευγάρι να βρίσκονται στην ουρά μετάφρασης…

Μπορώ επίσης να συνδεθώ με το #ReadIndies 4 που φιλοξενείται από Κάρεν & Λίζι.

Πηγή: Αντίγραφο κριτικής – ευχαριστώ. Fruttero & Lucentini, Bitter Lemon Press χαρτόδετο πρωτότυπο, 304 σελίδες.

ΑΓΟΡΑ στο Blackwell's μέσω του συνδέσμου συνεργάτη μου (δωρεάν UK P&P)